AU CASE PAR CASE

Toutes celles et tous ceux qui ont un jour joué sur leur ordinateur, ou bien participé à un duel sur console savent qu’un jeu vidéo réserve souvent des surprises de langage. La particularité du vidéo game est d’être un produit mondial. Il a été pensé, conçu pour être vendu, consommé partout sur la planète. Mais si Lara Croft, Mario Bros et autres Lapins Crétins ont leurs entrées sur...
Lire la suite

LA MAUVAISE FOI DU MOT A MOT

Ils ont rempli l’Olympia, les téléspectateurs les ont découverts dans Le Plus Grand Cabaret du Monde, ils font salle comble à la Pépinière à Paris depuis la rentrée, la presse les encense, voici les Tistics, une troupe de 12 comédiens – chanteurs. Leur particularité ? Chanter – jouer, les plus grands tubes de la pop anglo-saxonne en… français dans une traduction littérale...
Lire la suite

TRADUCTEURS BRICOLEURS

Manga. Le mot lui même est sujet à interprétation. Dans sa traduction du japonais, il signifie à la fois, dessin au trait malhabile, caricature, esquisse au fil des idées, image sans but, divertissante, fantaisiste. Comme il n’existe pas de genre grammatical en japonais, manga est à la fois masculin et féminin. En France, depuis les années 70, nous disons arbitrairement UN manga, ce qui le...
Lire la suite