LE BLOG


TOUTE L’ACTUALITÉ DU MONDE DE LA TRADUCTION

TRAD’ESTEUROPA TRADUCTIONTRANSLATEO
AGENCES DE TRADUCTION DÉDIÉES AUX ENTREPRISES

 

Inscrivez-vous dans la colonne de droite ⇒


Et la langue la plus facile du monde est…

Publié par le sept 16, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

Et la langue la plus facile du monde est…

Raisonnons par l’absurde : existe-t-il des langues plus faciles à traduire que d’autres, et si oui, lesquelles ? A priori, les langues les moins riches en vocabulaire, les plus simples à apprendre et à assimiler. Poussons le raisonnement jusqu’au bout et prenons le cas du toki pona. C’est une langue, la plus concise au monde, qui ne comporte que 120 mots, pas un de plus. Elle s’apprend en 30 heures, l’équivalent d’une petite semaine de cours. Le toki pona a été construit en 2001 par Sonja Lang, une...

Lire la suite

Cartes Postales de Traducteurs

Publié par le juil 2, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

Cartes Postales de Traducteurs

Vous partez en vacances dans un endroit de rêve ? ON VEUT VOIR ! Envoyez nous une photo, juste une, prise avec votre smartphone. Un paysage, un monument, un portrait, la montagne, la mer, la campagne, le désert, la banquise, la toundra, le maquis, où que vous soyez, envoyez nous un souvenir, une sensation, un coup de cœur. Pour cela, accompagnez l’image d’une ou deux lignes de texte. Le principe est simple : apporter un peu de rêve à ceux qui bossent. D’autant qu’un jour, vous allez rentrer et qu’à votre tour,...

Lire la suite

INTRADUISIBLES (LE RETOUR)

Publié par le juil 1, 2015 dans Le Blog | 1 commentaire

INTRADUISIBLES (LE RETOUR)

Il y a 3 ans, dans ces colonnes, nous vous parlions d’un mot qui aujourd’hui encore ne manque pas de nous impressionner : mamihlapinatapai. Cette merveille de 7 syllabes désigne, en yaghan (langue de Patagonie), l’instant très particulier, entre réticence et désir, qui précède le premier baiser. Ce mot, outre sa beauté, a la particularité d’être intraduisible, de ne pas avoir d’équivalent dans une autre langue et c’est pour cela que nous l’avions mis à l’honneur en 2012. Eh bien, le revoilà ! En...

Lire la suite

LE QUÉBÉCOIS : PAS SI FACILE QUE ÇA

Publié par le juin 1, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

LE QUÉBÉCOIS : PAS SI FACILE QUE ÇA

Chaque année, 5000 Français partent s’installer au Canada. Hors Europe, c’est le pays qui accueille le plus d’expatriés venus de l’Hexagone. Et si la plupart d’entre eux choisissent le Québec, c’est bien parce qu’on y parle le français. C’est même la langue officielle de la Belle Province. Or, lorsqu’un Parisien (ou un Marseillais) débarque à Montréal, il réalise assez vite que le français que l’on parle ici présente des particularités dont il va falloir s’imprégner. En effet,...

Lire la suite

LE CORÉEN EN MODE VINTAGE

Publié par le avr 29, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

LE CORÉEN EN MODE VINTAGE

Les Coréens, d’où qu’ils viennent, ont en commun leur langue, le coréen, et son alphabet spécifique, le hangul. Or comme chacun sait, la péninsule est séparée en deux depuis 1948. Il y a d’un côté la Corée du Sud, capitaliste, qui joue un rôle clé dans la mondialisation, et de l’autre celle du Nord, communiste, qui vit en totale autarcie, sans connexion avec le reste de la planète. Une aberration géopolitique qui commence à avoir des conséquences linguistiques. Ainsi, lorsqu’un Nord-Coréen parvient...

Lire la suite

L’aspirateur à contenu

Publié par le mar 30, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

L’aspirateur à contenu

Prenons un cas d’école : vous êtes au bureau et vous recevez un courriel contenant un fichier Word, un PDF ou un fichier PowerPoint rédigé en anglais, une langue que vous maîtrisez mal. Or, comme souvent, il s’agit d’un document important qui nécessite une réponse rapide. Pour vous faciliter la tâche dans la compréhension du message, vous allez utiliser Google Traduction. Un copier-coller, et hop, en quelques secondes, vous allez savoir de quoi il retourne et pouvoir réagir. C’est efficace, ludique, gratuit et avec le...

Lire la suite

MALAISE BREIZH

Publié par le mar 2, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

MALAISE BREIZH

Il était beau, pas cher et se voulait pratique. Pour 3 euros 50, le guide « Le breton dans votre poche », édité par les éditions Larousse, devait vous permettre « d’acquérir et de réviser l’essentiel du vocabulaire breton ». Sorti en librairie le 21 janvier, il n’a pas tardé à faire le buzz sur les réseaux sociaux lorsque des Bretons, justement, ont découvert qu’il était truffé d’erreurs. Très vite, les mécontents ont relayé l’information sur Twitter et Facebook. Sans mâcher leurs mots. « Honte », «...

Lire la suite

La médecine charabia

Publié par le fév 2, 2015 dans Le Blog | 0 commentaire

La médecine charabia

Lorsque vous vous rendez aux urgences d’un hôpital, la moindre des choses est de vous faire comprendre et d’être compris par le médecin. Une évidence me direz-vous, sauf quand le malade est étranger et ne parle pas la langue du personnel soignant. Dans les pays occidentaux, les centres hospitaliers ont leurs traducteurs mais si d’aventure, loin de votre home sweet home, vous deviez être pris en charge dans un dispensaire chinois ou sud-africain, il est fort probable que votre discussion avec le toubib local se fasse sur...

Lire la suite

Une insulte ne dit pas grand-chose

Publié par le déc 1, 2014 dans Le Blog | 0 commentaire

Une insulte ne dit pas grand-chose

Le 28 octobre dernier, dans le journal américain The Atlantic, un membre de l’administration Obama (qui a voulu rester anonyme) a traité le Premier ministre d’Israël, Benjamin Netanyahu, de « chickenshit ». Photo : Reuters L’insulte est immédiatement relayée par les médias israéliens, qui s’interrogent sur la signification de ce mot, et donc sur sa portée diplomatique. Comme toutes les insultes, « chickenshit » est délicate à traduire. Il y a deux raisons à cela : la première, c’est que l’insulte est déjà...

Lire la suite

Traducteur d’un jour

Publié par le nov 22, 2014 dans Le Blog | 0 commentaire

Traducteur d’un jour

Arles, ses arènes, ses rencontres photographiques. Mais pas seulement. Arles, c’est aussi la capitale de la traduction littéraire. C’est ici, début novembre, que se tiennent les Assises de la traduction, qui regroupent les professionnels de la discipline, des passionnés de littérature étrangère et une foule de personnes intéressées par la traduction. Le thème de cette 31ème édition était « Traduire la guerre », en écho au centième anniversaire du début de la Première Guerre mondiale. Cette fois encore, conférences, expos,...

Lire la suite

Portrait du mois : Jérôme

Publié par le nov 5, 2014 dans Le Blog, Portrait du mois | 0 commentaire

Portrait du mois : Jérôme

Retrouvez tous les mois le portrait d’une personne de notre équipe. Ce mois-ci, c’est au tour de Jérôme, Gestion de Projets chez Trad’Est. Le régisseur Quel est précisément votre rôle au sein de Tradest ? En fait, j’ai plusieurs casquettes. Je fais de la gestion de projets, de la relecture et j’ai aussi un rôle de responsable technique. Mais c’est la gestion de projets qui occupe à peu près 70 % de mon activité. Cela revient à prendre en charge la demande validée par un client. Dès lors, la réalisation de la traduction...

Lire la suite

ENGLISH OVERDOSE

Publié par le juin 12, 2014 dans Le Blog | 0 commentaire

ENGLISH OVERDOSE

Romans étrangers Pour se rendre compte du problème, il suffit de jeter un œil sur le classement des meilleures ventes de romans étrangers en France. Dans la liste des 20 premiers que publie la FNAC, les écrivains anglophones sont surreprésentés : 9 Anglais et 5 Américains. Pour le reste, on trouve un Portugais, un Brésilien, un Colombien, un Islandais, un Suédois et un poète persan. En 2013, le pourcentage de romans étrangers traduits de la langue de Shakespeare était de 60,2 %, soit six livres sur dix… Dans l’ordre, après...

Lire la suite

Portrait du mois : Cécile

Publié par le mai 15, 2014 dans Le Blog, Portrait du mois | 0 commentaire

Portrait du mois : Cécile

Retrouvez tous les mois le portrait d’une personne de notre équipe. Ce mois-ci, c’est au tour de l’équipe de relecture, et plus précisément Cécile. Cécile, Rachelle & Alexandra – Équipe relecture « J’ai 29 ans, je suis entrée chez Europa Traduction en 2007. J’ai un master de traduction spécialisé dans le médical. A la fin de mes études, je suis devenue relectrice chez Europa Traduction. Mes langues de prédilection sont l’anglais et l’allemand. J’interviens en dernier recours sur les...

Lire la suite

LE TEXTE VANDALISÉ

Publié par le mar 7, 2014 dans Le Blog | 0 commentaire

LE TEXTE VANDALISÉ

En février dernier, le géant Amazon a dû retirer de nombreux livres de son catalogue. Pourtant, il ne s’agissait pas d’ouvrages immoraux, pornographiques ou piratés, mais bien de chefs-d’œuvre de la littérature mondiale. Leur tort ? Avoir été traduits n’importe comment par M. Angelo, un mystérieux personnage, sur lequel Amazon préfère ne pas communiquer. Il faut dire que notre homme avait trouvé une faille dans le système qui lui permettait de s’improviser traducteur et d’en tirer profit à moindre frais. Comment...

Lire la suite

Share This