TOUTE L’ACTUALITÉ DU MONDE DE LA TRADUCTION
TRAD’EST – EUROPA TRADUCTION – TRANSLATEO
AGENCES DE TRADUCTION DÉDIÉES AUX ENTREPRISES
EN MODE ARGOT
« POUSSEZ VOUS LES BIATCHS C’EST FREDO QUI DEBARQUE !!!!! » le babtou qui se ramène comme leonardo il tape la pose sur son p’tit titanic pour rentrer dans le ter à nogent sur seine c’est frédéric moreau aka fredo la friendzone qui fait son gossbo en mode « I AM THE KING OF THE WORLD LES FDP !!! ». Ces quelques lignes truffées d’argot sont extraites d’un livre qui cartonne depuis plusieurs mois auprès des ados : « Les Boloss des Belles Lettres ». Ecrit par deux ex-étudiants en hypokhâgne, le livre propose un résumé des principaux...
Lire la suiteL’INTERPRÈTE ÉTAIT BIDON
Il s’appelle Thamsanqa Jantjie, il a 33 ans, il est Sud-Africain et affiche des rondeurs plutôt rassurantes. Le monde entier l’a découvert le 10 décembre dernier lors de la cérémonie d’hommage à Nelson Mandela retransmise sur toutes les télévisions. Invités pour l’occasion, les plus hauts chefs d’Etat de notre planète sont montés sur l’estrade du FNB Stadium de Johannesburg pour y faire leur allocution. Et chaque fois, à moins d’un mètre des intervenants, le téléspectateur pouvait voir notre Thamsanqa...
Lire la suiteTRADUIRE, C’EST TRAHIR ?
Il suffit de s’intéresser de près ou de loin au monde de la traduction pour tomber un jour sur cette phrase : « Traduire, c’est trahir ». On la retrouve de manière récurrente dans nombre de mémoires, d’analyses, d’articles ou de critiques littéraires, à tel point qu’elle semble sonner comme un axiome inébranlable. Déjà, en 1549, à l’époque de la Renaissance, le poète Joachim du Bellay la reprend à son compte dans un livre référence, « Défense et illustration de la langue française ». Il s’agit en fait...
Lire la suiteMINUIT, CHACUN SON TOUR
Dans sa chanson Unis vers l’uni, en 1985, Michel Jonasz résumait avec poésie notre triste condition : « On s´ballade dans l´atmosphère sur une sphère Une bille, une boule, un ballon qui tourne en rond Passant des nuits si sombres à la lumière Nous voilà ensemble Unis vers l´uni ». Et particulièrement, le 31 décembre à minuit. Top départ d’une nouvelle année. Partout dans le monde, portés par un élan universel, les hommes et les femmes se regroupent pour faire la fête. Une fête qui dure 24 heures, le temps que la Boule fasse sa...
Lire la suiteN’OUBLIEZ PAS LES PAROLES
L’idée peut paraître saugrenue, mais s’il fallait établir un palmarès des prières les plus récitées dans le monde, le « Notre Père » arriverait largement en tête… Les 2,1 milliards de chrétiens que compte la planète ont appris ou au moins entendu ce texte court, aisément assimilable, qui se déclame en moins de 30 secondes. Il débute ainsi : « Notre Père qui êtes aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel ». Au total, il regroupe 7 demandes adressées au...
Lire la suiteTrad’Est & Europa Traduction dans Agir & Entreprendre
Pour visualiser l’article en PDF, cliquez ci-dessus
Lire la suiteRetrouvez-nous au salon Classe Export de Lyon
Cliquez sur l’affiche pour accéder au site du salon
Lire la suiteCE GÉNIAL MONSIEUR TOUT LE MONDE
Ça s’écoute la tête posée sur la fenêtre d’un train, en marchant pieds nus sur une plage hors saison ou bien assis sur un banc, à l’ombre d’un arbre bienveillant. C’est une succession de ballades douces et amères mâtinées çà et là de rythmes celtiques. L’album « The Last Ship » (« Le dernier navire »), onzième du nom, est un récit en 12 chapitres écrit d’un trait par un homme qui se remémore d’où il vient. Sting est né et a grandi à Wallsend, au bord de la rivière Tyne, à quelques encablures de...
Lire la suiteInterview Carole Bouquet : Entre Espace et Poésie
On ne présente plus Carole Bouquet, son talent, sa beauté, sa joie de vivre, sa gentillesse, et maintenant son vin. Ce que l’on sait moins c’est qu’elle est fascinée par l’espace (et la science en général), et qu’elle aime la poésie. Elle lira des textes de la poétesse russe Marina Tsetaeva du 19 au 23 novembre à la Maison de la Poésie, à Paris. Liens : Carole Bouquet à la Maison de la poésie Biographie de Marina...
Lire la suiteDIS-MOI COMMENT ABOIE TON CHIEN…
… je te dirai d’où tu viens. Oscar a 12 mois, il ne parle pas encore mais il comprend une série de phrases. Jusqu’à présent, il communique grâce à des sons connus de lui seul. Ce midi, il déjeune avec sa maman dans la cuisine. A part « papa » et « maman », ce qui sort de sa bouche est incompréhensible. Posé sur une chaise haute, il se concentre, petite cuillère en main, sur son assiette de petits pois. Soudain, Câline, le chat de la maison, fait son entrée dans la pièce. Oscar s’arrête net, il désigne l’animal du doigt...
Lire la suitePourquoi les français sont-ils nuls en anglais ?
En Europe, la France est classée 15ème sur 17 sur son niveau en anglais. Pili Pop profite aujourd’hui de la Journée Européenne des Langues pour sortir une infographie qui va venir comparer les méthodes d’apprentissage en France (notre pays étant classé 15ème sur 17) et celui des meilleurs en anglais en Europe, les suédois. Pili Pop Labs est une jeune société basée à Paris et dédiée à la création d’applications d’apprentissage des langues pour les enfants. L’équipe est composée d’Elsa Prieto (notre merveilleuse développeuse), Soiny Duval...
Lire la suiteTRADUIRE OR NOT TRADUIRE ?
Traduire or not traduire ? (That is la question) Parmi les nombreux pièges que le bon traducteur se doit d’éviter, il en est un, d’apparence anodine, qui mérite que l’on s’y arrête : doit-il traduire les mots étrangers du texte source vers le texte cible ? Ou plus simplement, comment faire lorsqu’une langue s’immisce dans une autre langue ? Prenons un exemple : on me confie un article de presse rédigé en italien qui doit être traduit en français. Rien de bien méchant en apparence, sauf que cet article est...
Lire la suiteUNE ŒUVRE, DEUX POSSIBILITÉS
Crime et Châtiment Avez-vous déjà lu Crime et Châtiment, le chef-d’œuvre de la littérature russe signé Dostoïevski ? Non ? Tant mieux ! Car avant de vous lancer dans sa lecture, prenez le temps de comparer les différentes traductions dont il a fait l’objet. Publié en 1886, cet épais roman reste aujourd’hui d’une incroyable modernité. Dense, vif, affûté, le style de Dostoïevski colle au langage oral et « embarque » le lecteur jusqu’à la dernière page sans qu’il puisse résister. Pour cette raison, ce texte est un...
Lire la suiteLES LIVRES DE L’ÉTÉ : VILLA AVEC PISCINE
TOUTE LA SUBTILITÉ D’UNE TRADUCTRICE Découvrez ci-dessous l’interview de la traductrice Isabelle Rosselin concernant le dernier roman de Herman Koch (écrivain néerlandais) au cours de l’émission Des Cliques et Des Claques d’Europe 1 présentée par Bérengère Bonte du 05 Juillet dernier. Extrait du Poscast Des cliques et des claques d’EUPOPE N°1 du 05/07/2013 (Désolé votre navigateur ne supporte pas les tags Audio…essayer avec Firefox…Chrome..) style= »display: block; margin: 0pt...
Lire la suiteBienvenue sur notre blog
Retrouvez toute l’actualité du monde de la traduction… TRAD’EST – EUROPA TRADUCTION – TRANSLATEO AGENCES DE TRADUCTION DÉDIÉES AUX ENTREPRISES...
Lire la suite