MAMAN, J’AI RATÉ MON TITRE !

Dans le vaste domaine de la traduction, les titres de films occupent un genre à part. On ne sait plus d’ailleurs s’il est préférable de parler d’adaptation plutôt que de traduction tant, parfois, le titre original n’a plus rien à voir avec le titre en français. En fait, le titre d’un film étranger distribué en France est l’affaire… du distributeur....
Lire la suite

Á CHAQUE LANGUE SON DUPONT ET DUPOND

Les aventures de Tintin Tintin a de la chance. Les traducteurs l’ont plutôt épargné. Tintin, Tine Tine, Tim, Taine Taine, Ding Ding, Ten Ten, le nom du petit héros belge sonne partout dans le monde de façon « approchante », partout, sauf dans son pays natal, où les flamands le nomment Kuifje, littéralement « houppette ». Cette particularité n’est évidemment pas un hasard et rappelle...
Lire la suite